Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 21 по 27 из 27

Тема: Queer as Folk - конец сказки

  1. #21
    Регистрация
    28.06.2005
    Адрес
    nowhere
    Сообщений
    34

    Exclamation

    как мне лично кажется--то главная задача дельцов от продожи фильмов--это как можно быстрее перевести и продать как можно больше копий-а уж какой там перевод-не волнует никого---поэтому большую часть фильмов смотреть совершенно не хочется.потому-что перевод ГОВНО-в прямом смысле!!!!!!

  2. #22
    Регистрация
    14.11.2004
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    1,129

    По умолчанию

    Извините, если не в тему, но меня всегда интересовало, откуда берутся переводчики для фильмов, как они работают, сколько им платят и т. д.

    Судя по тем случайным фильмам, что я смотрел на случайных DVD с переводом и без, в этой сфере творится что-то совершенно ужасное. Вот и вчера, посмотрел прекраснейший английский фильм The League of Gentlemen's Apocalypse. Решил сразу смотреть на английском. Некоторые места не совсем понимал из-за того, что там персонажи говорили на утрированном то ли ирландском то ли др. акцентах. Переключился на русский и... не то чтобы было смешно или забавно... вообще о@#л! Такое впечатление, что человек переводил, ориентируясь на картинку и жесты актеров со знаниями английского языка за 5 класс средней школы. Да взять хотя бы название -- переведено "Лига джентельменов апокалипсиса" (А не "Апокалипсис 'Лиги джентельменов' " как это становится ясно если из не самого названия, то уж с первых 10 минут просмотра). В некоторых местах переводчик просто молчал, и за то ему спасибо.
    В других фильмах было не так сурово, но и там было немало забавных моментов, когда персонажи ясно говорят одно, а переводчик несёт какую-то отсебятину с совершенно противоположным смыслом.
    Эдак и я могу перевести за день по два фильма, причем сразу, смотря на экран и печатая первое, что придёт в голову. Только нет... вру, не смогу я так халтурно работать, совесть не позволит. Если я не знаю и не могу что-то на 100% сделать (а воспринимать на слух английский я явно не могу на 100%), то я и не возьмусь это делать. А некторые не смущаясь берут, платят им, наверняка, какие-то смешные деньги, получают смешной перевод. Бедные зрители, не знающие язык, сидят и пялятся на экран, думая -- "что за говно фильм, а говорили хороший".

    Хотя некоторые другие фильмы вполне неплохо переведены и даже хорошо. Только что посмотрел в кинотеатре "Сломанные цветы" ("The Brocken Flowers"), там было слышно английский язык и женщина озвучивала. Текст неплохой, временами даже отличные фразы на хорошем русском языке, соответствующие фразам на английском, а не то что всякие "Дорогая, ты в порядке... " "Ты сделал ЭТО? -- Нет, я не сделал ЭТО... -- А когда ты собираешься сделать ЭТО" и т. д.
    Последний раз редактировалось Propp; 06.11.2005 в 04:14.

  3. #23
    Регистрация
    16.11.2004
    Адрес
    Moscow, Russia
    Сообщений
    866

    Cool

    Цитата Сообщение от Propp
    Извините, если не в тему, но меня всегда интересовало, откуда берутся переводчики для фильмов, как они работают, сколько им платят и т. д.
    Сразу расскажу по поводу названия. Наверняка неточное название прозвучало не из-за того, что издатели - конченные лопухи, а из-за того, что название, которое они выбрали, созвучно с популярным не слишком давно фильмом. Аналогичный пример - легальная компания "Централ Партнершип", которая осознанно дарит новым фильмам старые хорошо известные названия или близкие к ним (Миллион лет до нашей эры, Афера, В шоу только девушки и др.). Точную причину сообщить не могу (она связана, думаю, с психологией ). Порой для самостоятельных сюжетов выдумывались "продолжения" (Крастока-2, Амели-2, Братец Медведь-2).

    Теперь основной вопрос. Самый распространенный вариант озвучания фильмов на DVD - актерский/закадровый. Авторский перевод встречается реже. Если встречается - то чаще на "авторских" фильмах (всевозможное "другое кино"). Потому что такая озвучка экономичнее (а прибыль от авторского кино ниже, чем от массового).
    Переводчиков, как правило, не ищут специально. Это люди, которые занимаются переводами кино регулярно. На сегодня это в основном г-н Горчаков и г-н Сергей (фамилию не скажу). Они отличается не точностью, но доступностью (хорошей ритмикой и интонацией).
    Иногда действительно встречается не известный ранее (разовый) переводчик, так же как и качество работы, которое ты описал.

    Другая линия - это специализированное воссоздание классических переводов для известнейших фильмов (Михалев/Гаврилов). На них существует высокий спрос, обусловленный и качеством работы, и зрительской ностальгией по старому кассетному видео.

    Гонорары. Лучше всего жилось ведущим переводчикам эпохи махрового пиратства (те же Гаврилов/Михалев/Володарский/Живов), которые получали за перевод фильма В СРЕДНЕМ 200-250 долларов. В те же самые времена не плохие, но мало известные переводчики работали и за 50 долларов за картину. Срочность заказа (1-2 дня) всегда предполагала двойную оплату. Двойная оплата предлагалась также за фильмы, хронометраж которых превышает 2 - 2,5 часа.
    У кого-то дикция не та, кто-то занят и не может записываться регулярно. По этим причинам есть пара десятков регулярных недорогих переводчиков, которые и по сей день за скромные гонорары записывают авторские переводы.
    Дороже оцениваются синхронные переводы, дешевле - официальные переводы, когда к фильму прилагается диалоговый лист на иностранном языке (или те же субтитры на диске).
    Существует также целый цех старых профессиональных переводчиков, которые никогда не записывали свой голос, а всегда переводили монтажные листы (для актерского студийного озвучивания). Это кропотливая и неблагодарная в материальном смысле работа. Очень сочувствую этим мастерам. Возможно, из-за смешных вознаграждений периодически всплывает и смешной результат.
    "Культовым" переводчикам теперь это стало неинтересно: все они плотно заняты иным бизнесом, и если и берутся за дело, то за эксклюзивный гонорар.

    Забыл сразу сказать, что уже 4 года не занимаюсь издательством, поэтому что-то в бизнесе могло измениться. Но не думаю, что условия изменились радикально.
    Последний раз редактировалось bbuster; 06.11.2005 в 10:30.

  4. #24
    Регистрация
    19.11.2004
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    1,392

    По умолчанию

    "Лучше всего жилось ведущим переводчикам эпохи махрового пиратства (те же Гаврилов/Михалев/Володарский/Живов), которые получали за перевод фильма В СРЕДНЕМ 200-250 долларов."

    Г-н Гаврилов в передаче "Сэкс-Ложь-Видео-СССР" называл гораздо более скромные цифры, и в рублях.
    Любите мущину в себе, а не себя в мущине

  5. #25
    Регистрация
    17.11.2004
    Адрес
    Подмосковье
    Сообщений
    616

    По умолчанию

    в принципе так и было, но суммы элитные переводчики действительно требовали несколько меньшие. Сейчас они за фильм называют обычно порядка 100 евро, - правда, и работают зачастую спустя рукава
    Drifter

  6. #26
    Регистрация
    16.11.2004
    Адрес
    Moscow, Russia
    Сообщений
    866

    Thumbs up СНИМАЮ ШЛЯПУ! :)

    Цитата Сообщение от drifter
    Блок, если это камень лично в мой огород, то ....
    Дрифтер!!!
    Спасибо другу-медведю, - подкинул мне IV сезон. Идею посмотреть внушил, естественно, ты сам. Жаль, что технологически он действительно убог в русском издании, НО перевод...!!!... Поздравляю! Ты туда внес именно ТО, чего до этого не хватало - взгляд ИЗНУТРИ. Слэнг, юмор, умеренный мат. Удивляюсь: почему издатели не предложили тебе V сезон?

  7. #27
    Регистрация
    17.11.2004
    Адрес
    Подмосковье
    Сообщений
    616

    По умолчанию

    блок, потому что они меня не знают и им надо было перевести со спутника очень быстро, пусть и с потерей качества.
    Раньше пираты тоже так работали, только Михалев сидел иногда над одним фильмом неделями
    Drifter

Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Конец феминизма!
    от redbear в разделе Мишки любят книжки
    Ответов: 10
    Последнее сообщение: 10.07.2009, 19:40
  2. Сказки про попу ( из газеты )
    от BOBear в разделе Анекдоты
    Ответов: 4
    Последнее сообщение: 28.04.2009, 02:47
  3. Сказки на ночь
    от Alex1919 в разделе Кино
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 08.01.2009, 02:52
  4. Ответов: 2
    Последнее сообщение: 13.11.2006, 09:23
  5. Ответов: 54
    Последнее сообщение: 28.10.2006, 03:44

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  








Яндекс.Метрика
18+