Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 14

Тема: к вопросу о Гоблине

  1. #1
    Регистрация
    12.01.2005
    Адрес
    Окленд, Новая Зеландия
    Сообщений
    31

    Question к вопросу о Гоблине

    специально ушел потому как в той ветке продолжать неправильно!

    итак вопрос скорее про корректность переводаи про адекватность наших переводчиков....
    про Гоблина понятно... хороший переводчик, но с заскоком....
    а что скажите про Леню Володарского....
    или про Живова кстати перевод властелина на MD его!....

    просто от точности перевода (точнее его повсеместной неточности) страдаем мы с вами
    чего стоит отстойный перевод Альфа
    Последний раз редактировалось Alex_K; 29.04.2005 в 17:34.

  2. По умолчанию

    Володарского давно пора отправить в отстой))) Впрочем, коллег как-то неправильно оценивать - тут личные амбиции примешиваются. Поэтому умолкаю.
    Drifter

  3. #3
    Регистрация
    12.01.2005
    Адрес
    Окленд, Новая Зеландия
    Сообщений
    31

    Thumbs up

    Цитата Сообщение от drifter
    Володарского давно пора отправить в отстой))) Впрочем, коллег как-то неправильно оценивать - тут личные амбиции примешиваются. Поэтому умолкаю.
    хих А "Живов" эт не ты?
    потому как Леня он и есть Леня а вот второго героя не видел....

  4. По умолчанию

    нет, Живов это не я
    Drifter

  5. По умолчанию

    Володарский - это лапша на уши

  6. По умолчанию

    Это ты вякаешь на основании своего владения английским языком? Хи-хи!
    Последний раз редактировалось otterhunter; 30.04.2005 в 05:42.

  7. #7
    Регистрация
    12.01.2005
    Адрес
    Окленд, Новая Зеландия
    Сообщений
    31

    Cool

    Цитата Сообщение от bbuster
    Володарский - это лапша на уши
    если сравнивать его произношение то дааа, хотя очень грамотный и интеллигентный человек, трепетно относящийся как к точности русского так и английского языка!
    да все они трое очень хорошие переводчики....


    otterhunter, а чего нападать на человека за знание или не знание языка? Знаешь я тож думал что что то могу.... пока сюда не приехал! теперь могу сказать что не знал почти ничего, хотя обожал и обожаю коллекционировать точности перевода
    вот ты мне скажи (всего 3 вопроса)

    1. Чего такого смешного (или особенного) в названии фильма с Винтом Дизелем The Pacifier
    2. Подзаголовок у фильма Хитч ask me how to get a date одна провинциальная рекламная газета перевела как спроси меня как получить дату Правильно?
    3. Переводчик сериала Альф фразу That's it Christmas перевел как Вон то для Рождества после чего зал засмеялся непонятно над чем! Глупый Альф и все американское кино! так правильно перевел?

    понимаешь уровень твоего знания языка когда ты смотришь кино в переводе никто не оценивает, а вот переводчик ПРОСТО ОБЯЗАН ЗНАТЬ то что приведено выше! Грамотный переводчик!
    Последний раз редактировалось Alex_K; 01.05.2005 в 08:17.

  8. По умолчанию

    Лучший из переводчиков - Гаврилов Андрей, если волнует точность перевода. Заслуженно популярен покойный Михалев. Володарский же откровенно лажает, иногда с точностью до наоборот. Конкретный пример? Boxing Helena (просто запомнилось, поскольку там вранья было много). Вообще же я стараюсь избегать фильмов в его переводе, чтобы заведомо не портить впечатление о фильме

  9. #9
    Регистрация
    12.01.2005
    Адрес
    Окленд, Новая Зеландия
    Сообщений
    31

    Thumbs up за Михалева снимаю шляпу!

    Про Леню ПОЧТИ все правильно.... ПОЧТИ.... все что ты пишешь касается раннего периода его творчества (наш кассетно видеосаллонный век) когда скажем у Михалева были серьезные вещи а Лене доставалась фантастика в которой можно было умно молчать ну и боевики...

    сейчас все по моему подругому... уж скока лет то прошло...
    а если избегашь Володарского, то плохо тебе, весь ранний (Коннери) Бонд у него, да и Шварц, которого он обожает, да и много чего еще... :-
    Я только рад что во многих местах ТОЛЬКО перевод а не ГОЛОС хих

  10. По умолчанию

    Я только не понял, - тебе нравится его голос или наоборот?

    А бонданиана мне просто нравится, и, честно, даже не помню, в какой версии я впервые её услышал с VHSок, тогда я ещё не грузился этими профессиональными аспектами.
    Интересный факт: голос и манера подачи играют в переводах решающую роль. Михалев часто запоминался какими-то фантастически меткими (пусть даже преукрашенными) фразами. Эти фразы настолько ярки, что легко узнаются в плагиате, т.е. когда перевод просто копируется для перенесения в ТВ-эфир, но уже в актерской версии. Но в актерской-то версии те же "фирменные" обороты уже не срабатывают. Поэтому, когда зритель смотрит фильм, он не будет грузиться степенью точности перевода, если переводчик пунктуален и попросту комфортен.
    Михалев всегда был авторитетом, и некоторые переводчики пытались подражать ему. При этом Живов сам по себе - очень добросовестный специалист.

    Мы так развили эту тему, что её нужно бы в рубрику КИНО отнести
    Последний раз редактировалось bbuster; 01.05.2005 в 13:07.

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 7
    Последнее сообщение: 27.02.2007, 22:11
  2. Ответов: 21
    Последнее сообщение: 01.07.2006, 04:32
  3. К вопросу о регистрации
    от Thunderbear в разделе Чат «Медвежья Урчалка»
    Ответов: 16
    Последнее сообщение: 21.03.2006, 02:49

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  








Яндекс.Метрика
18+