О парадоксах переводов. Так, вспомнилось, что сам заметил, хоть и не лингвист.
1) Перевод 50-х годов, что-то из Диккенса. Жители английской деревни в ночь под Рождество разгуливают в зипунах и распевают "Ой-люлюшки, ой-люлю". Вы станете после этого читать Диккенса?
2) Даррелл (Джерри, не Ларри). Книга "Two in the bush" в русском переводе озаглавлена, как "Путь кенгурёнка". Видать, заподозрили что-то неприличное.
3) Тот же Даррелл. В советских изданиях в названии "My family and other animals" всегда пропускался перевод слова "other"
4) Алиса в стране чудес - переводы Заходера (наиболее популярный) и классический (забыл фамилию переводчицы) - две разные книги. Ну а дореволюционный, где Алиса называется Соней - полный атас.
Но даже за самым плохим переводом можно рассмотреть суть.
Последний раз редактировалось Ubyb; 15.07.2005 в 16:32.
Убыб здесь больше не живёт