Урсы!
Знаете ли вы, что в российских школах проводится такой конкурс?
Один из вопросов, заданный детишкам:
Догадайтесь, как на языке хинди будет звучать медведь:
А) кутта
Б) чуха
В) кхаргаш
Г) кхаччар
Д) бхалу
Победителя ждет приз!!!
Урсы!
Знаете ли вы, что в российских школах проводится такой конкурс?
Один из вопросов, заданный детишкам:
Догадайтесь, как на языке хинди будет звучать медведь:
А) кутта
Б) чуха
В) кхаргаш
Г) кхаччар
Д) бхалу
Победителя ждет приз!!!
Урсы!
Знаете ли вы, что в российских школах проходит в/у конкурс?
Один из вопросов конкурса звучит так:
Догадайтесь, как на языке хинди будет звучать слово медведь?
а) кутта
б) чуха
в) кхаргаш
г) кхаччар
д) бхалу
Победителя ждет приз!
По Киплингу выходит, что правильный ответ - балу.
Это единственный вариант, который может дать школьник.
От них же не ждут, что они знают хинди.
правильный ответ "Д"
google рулит ))
еще интересное: "балу" по-хинди - медведь, "багира" - пантера, "шер хан" - тигр, "табаки" - шакал и т.д.
вспомнили? )))
Последний раз редактировалось chaser; 20.11.2006 в 12:44. Причина: добавил...
ой, опоздал )))))
а школьники могут ответить что угодно, учитывая, что балу в варианте ответов через Х написан )))
Киплинг для имён животных использовал местные названия животных. Так и Наг в "Рикки-Тики-Тави", всего лишь местное название кобры. А уж записывались эти имена в соответствии с удобством произношения на английском языке, потому и несколько отличаются от индийского произношения. Ну, и при переводе на русский произношение опять слегка изменяется. А уж если учесть, что у нас в книгах не принято ставить ударения, произношение может измениться до неузнаваемости. Как правильно говорить, БАлу или БалУ? С детства я считал, что шакала зовут ТабАки, а похоже, что он на самом деле ТАбаки.
А Багира в диснеевском мультике вообще самец. А в книге как? Оригинала я не видел, а в русском переводе всё же самка. Но где гарантия, что это не вольность переводчика?
Имею
Мнение
Хрен
Оспоришь
оно конечно понятно что Д
Но вот интересно, те кто делал конкурс вообще вкурсе что у хинди где-то 14-16 официальных диалектов ... =)
Хотя мы знаем, что они приняли за основу =)
Да из без Х, без Х
Не знаю как на хинди, а на санскрите медведь будет "уркха". (Ср. лат. ursus и греч. "арктос"). Это я в каком-то словаре посмотрел
хинди местами довольно далеко отбежал от санскрита
потом, "медведь" - слово, очень подверженное лексическим заменам, из-за табуирования его постоянно называют кличками
ведь и германское "бэр", и славянское "медведь/ведмедь" - такие вот замены, а "настоящие", индоевропейские по происхождению имена медведя (то есть германские и славянские изоглоссы вышеперечисленных уркха-урсус-арктос) давно забыты.
Робур, Багира - мужЫк, конечно. Из детства в Средней Азии я помню даже парня, которого так звали.
Вообще в старых английских сказках для детей все герои на 99% - мальчики (кроме редких матерей и жён). Самец - и Сов в "Винни-Пухе", и Жаб в "Ветре в ивах".
póg mo thón agus slán agat
...мне, как чукотскому воину, "чуха" (конеша!) приятнее слуху!А , на подъездах к Индии (кстати, помни те ли, что "Сибирь", прежде называлась "Белой Индией"?!)...если, манёхо в обход ехать ...среди тайги и тундры... но ещё севернее... медведя называют "нунук"!
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
18+ |