Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 21 по 27 из 27

Тема: "Голубой Утенок"

  1. #21
    Регистрация
    14.11.2004
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    1,129

    По умолчанию

    В-общем, наверное, с этим дело обстоит так же, как и с компьютерными играми. Я переводил пару игр, в принципе, левой ногой, хотя, конечно, смотрел кое-какие справочники, старался правильно транслитерировать имена с разных языков (например, с китайского, "по-правильному"). В результате заказчики подумали, что я какой-то гений. Наверное, они даже побоялись ещё раз что-то мне дать потом.

    В принципе же некоторые конторы, желая быстрее выдать на-гора "русефецированые игры" заталкивают всё в автоматический переводчик, подкоректируют что-нибудь (по желанию, это опционально), а потом думают, что пипл и так схавает. Ну и понятно, если ты такой д...ёб, что пользуясь компьютером несколько лет, не смог выучить хотя бы что такое "Load" или "Save", то и играй в такую "русефецированую игру", где написано "Груз" или "Спасение".

    Другие конторы, покруче, конечно сохраняют видимость приличия. Там, естественно, написано "Загрузить" и "Сохранить". Но копни поглубже - в более сложных текстах такие ужасные фактические и грамматические ошибки, что они даже часто влияют на геймплей, играющий просто не способен разобраться во всех нюансах игры. Редактируют же эти текстовые файлы, в основном, сотрудники тех же контор, вряд ли обладающие филологическим образованием. Или люди, которых эти сотрудники приведут откуда-нибудь со стороны.

    Ну а с фильмами понятно -- их переводить нужно однозначно. Только вот кто и как. Если затраты на качественный перевод несопоставимы с возможной выгодой (только что выпущенный модный фильм, который сейчас все рвутся посмотреть, а завтра уже смотреть никто не будет, так как это очередное третьесортное дерьмо-однодневка), то и зачем, спрашивается, нашим "локализаторам" стараться? Быстренько достал где-нибудь пиратскую версию, дал кому-нибудь перевести, кто "знает" английский язык, вот и русская версия готова. Раскупайте давайте побыстрее, наша контора самая крутая, у нас уже продается фильм, который на Западе толко завтра выйдет в прокат!

    Только вот не очень понятно -- почему некторые (скорее даже многие) переводные фильмы и сериалы, которые идут по центральному телевидению, тоже переводятся не ахти как. Для них подбираются разные актёры для озвучки разных голосов, актёры слышно что очень стараются, проявляют свои актёрские качества, а текст зачастую почти тот же, что и при "синхронном" моно-переводе.
    Последний раз редактировалось Propp; 31.08.2006 в 15:08.

  2. #22
    Регистрация
    17.11.2004
    Адрес
    Подмосковье
    Сообщений
    616

    По умолчанию

    Пропп, потому что актеры читают переведенные монтажные листы, переведенные зачастую неопытными девочками-студентками. Иногда редактура практически отсутствует. Поэтому и выходят перлы, когда "give me a ring" переводится исключительно как "дай мне кольцо", а "I really need to change" - "Мне действительно нужно измениться".
    И это с распространенным английским, при наличии готового текста перед глазами.
    Чего уж говорить про не столь распространенные языки, да еще и без монтажника или субтитров.
    Это уже другая тема, не про утенка))
    Drifter

  3. #23
    Регистрация
    14.04.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,238

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от drifter
    ... Поэтому и выходят перлы, когда "give me a ring" переводится исключительно как "дай мне кольцо", а "I really need to change" - "Мне действительно нужно измениться".
    А как должны переводится эти фразы?
    Имею
    Мнение
    Хрен
    Оспоришь

  4. #24
    Регистрация
    17.11.2004
    Адрес
    Подмосковье
    Сообщений
    616

    По умолчанию

    В тех ситуациях это должно было звучать как "Позвони мне" и "Мне срочно нужно переодеться."
    Drifter

  5. #25
    Регистрация
    14.04.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,238

    По умолчанию

    А, понятно. Т.е. тут дело в контексте. А я сперва подумал, что это сленг. Представляю, как перевёл бы иностранный переводчик фразу "трахни меня".
    Правда, и некоторые наши соотечественники тоже не знают, что она означает.
    Имею
    Мнение
    Хрен
    Оспоришь

  6. #26
    Регистрация
    19.11.2004
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    1,393

    По умолчанию

    I really need to change
    в контексте
    Мне срочно нужно переодеться
    я совсем недавно в каком-то фильме по ТВ видел...
    Любите мущину в себе, а не себя в мущине

  7. #27
    Регистрация
    19.11.2004
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    1,393

    По умолчанию

    Скачался фильм с оригинальным звуком + файл с 5 короткометражками (звук тоже оригинальный)
    качество видео = лицензионное ДВД
    если у кого есть желание сделать авторский медвежий перевод, обращайтесь
    Любите мущину в себе, а не себя в мущине

Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 1
    Последнее сообщение: 08.07.2011, 12:36
  2. Ответов: 3
    Последнее сообщение: 04.07.2010, 14:53
  3. Ответов: 1
    Последнее сообщение: 21.09.2008, 12:19
  4. Ответов: 1
    Последнее сообщение: 20.11.2006, 20:21
  5. Ответов: 2
    Последнее сообщение: 20.06.2005, 21:08

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  








Яндекс.Метрика
18+