В-общем, наверное, с этим дело обстоит так же, как и с компьютерными играми. Я переводил пару игр, в принципе, левой ногой, хотя, конечно, смотрел кое-какие справочники, старался правильно транслитерировать имена с разных языков (например, с китайского, "по-правильному"). В результате заказчики подумали, что я какой-то гений. Наверное, они даже побоялись ещё раз что-то мне дать потом.
В принципе же некоторые конторы, желая быстрее выдать на-гора "русефецированые игры" заталкивают всё в автоматический переводчик, подкоректируют что-нибудь (по желанию, это опционально), а потом думают, что пипл и так схавает. Ну и понятно, если ты такой д...ёб, что пользуясь компьютером несколько лет, не смог выучить хотя бы что такое "Load" или "Save", то и играй в такую "русефецированую игру", где написано "Груз" или "Спасение".
Другие конторы, покруче, конечно сохраняют видимость приличия. Там, естественно, написано "Загрузить" и "Сохранить". Но копни поглубже - в более сложных текстах такие ужасные фактические и грамматические ошибки, что они даже часто влияют на геймплей, играющий просто не способен разобраться во всех нюансах игры. Редактируют же эти текстовые файлы, в основном, сотрудники тех же контор, вряд ли обладающие филологическим образованием. Или люди, которых эти сотрудники приведут откуда-нибудь со стороны.
Ну а с фильмами понятно -- их переводить нужно однозначно. Только вот кто и как. Если затраты на качественный перевод несопоставимы с возможной выгодой (только что выпущенный модный фильм, который сейчас все рвутся посмотреть, а завтра уже смотреть никто не будет, так как это очередное третьесортное дерьмо-однодневка), то и зачем, спрашивается, нашим "локализаторам" стараться? Быстренько достал где-нибудь пиратскую версию, дал кому-нибудь перевести, кто "знает" английский язык, вот и русская версия готова. Раскупайте давайте побыстрее, наша контора самая крутая, у нас уже продается фильм, который на Западе толко завтра выйдет в прокат!
Только вот не очень понятно -- почему некторые (скорее даже многие) переводные фильмы и сериалы, которые идут по центральному телевидению, тоже переводятся не ахти как. Для них подбираются разные актёры для озвучки разных голосов, актёры слышно что очень стараются, проявляют свои актёрские качества, а текст зачастую почти тот же, что и при "синхронном" моно-переводе.