а кто вообще эти переводы заказывает?
те, кто раздают?
какой им смысл платить за перевод, а потом бесплатно раздавать?
а кто вообще эти переводы заказывает?
те, кто раздают?
какой им смысл платить за перевод, а потом бесплатно раздавать?
Любите мущину в себе, а не себя в мущине
я вообще-то не видел, чтобы фильмы кто-то бесплатно раздавал
Drifter
собствено бесплатной раздаче и посвящен сей топик
смотри первый пост
если не хочется отвечать - так и скажи
Любите мущину в себе, а не себя в мущине
я про сам фильм говорю, а не про его бесплатную раздачу. Топик называется "Голубой утенок". Какие проблемы, Веб?
Drifter
а я вопрос задал про заказчиков переводов фильмов
что это за публика? пираты? релизеры? энтузиасты?
бесплатно фильм раздаётся в сети ed2K
поскольку в продаже в ларьках, магазинах, на базарах и т.д. и т.п. многих фильмов, раздаваемых в этой сети и озвученных кустарным способом, я не видел, то возник вопрос - откуда вообще берутся русские звуковые дорожки?
ведь кто-то должен:
- сделать перевод и наговорить его в микрофон, например Дрифтер
- наложить этот первод на оригинальную звуковую дорожку
- оплатить труд перводчика и монтажёра
но вот кто?
кто заказывает всё это?
естественно, имена, фамилии, явки, пароли мне не нужны
просто интересна технология производства
Любите мущину в себе, а не себя в мущине
Да, мне тоже интересно, потому что я как бы тоже переводчик, но я ни разу фильмы не переводил, только письменные заказы. Хотя, один раз было какое-то предложение, но настолько смехотворные цены, что лучше любого студента с улицы взять. Я иногда смотрю фильмы по-английски, некоторые понимаю полностью, некоторые процентов на 80. Если только не какие-нибудь Snatch, где нужно знать специфику и особые британские сленг-произношение (или Lock, Stock... , есть такой сериал по мотивам фильма, где вообще с первого раза почти ничего не разберёшь, очень уж актёры стараются говорить на кокни и других диалектах*). Русские переводы иногда ничего, иногда полная чушь, например, "Сопрано", не в гоблинском переводе. В гоблинском, который сейчас по ТВ идёт, вроде, и лучше намного, хотя я не сравнивал уже. Но всё равно некоторые фразы коробят.
*Впрочем, через несколько просмотров даже я замечал, что в том же Lock, Stock..., там где я уже понимал что-то, переводчики лажаются будь здоров. Они что, по одному разу, что ли смотрят и сразу озвучивают?
Последний раз редактировалось Propp; 30.08.2006 в 18:58.
проф. первод делается с монтажных листов
свой можно сделать с субтитров, которые можно найти в Сети
неоторые озвучки просто удивляют - озвучатели несут полнейшую отсебятину, не соответствующую репликам актёров
Любите мущину в себе, а не себя в мущине
это все началось еще в восьмидесятые, я подключился в 1993-м.
Тогда существовали несколько относительно крупных видеопиратских контор, которые и занимались доставкой и выпуском западного кино здесь на пиратском видео. Впрочем, тогда понятия "защита авторских прав" как бы и не существовало.
Это заказы переводчикам, который делает перевод, как правило, в домашних условиях, иногда даже без предварительного просмотра (это считается авторским синхронным переводом). Лажали и лажают абсолютно все переводчики, кто-то больше, кто-то меньше, кто-то артистичнее, кто-то тупее. Некоторые просто тупо зарабатывают деньги, не зная языка и неся в микрофон околесицу.
Все как везде....
Drifter
ну про 80-е всё ясно, даже фильм был "Ложь, видео, СССР". Там Гаврилов, Володарский из первых уст, что называется....
интересно сосотяние дел сегодня.
пример: скачиваю в муле фильм (DivX, XviD). какой-нибудь довольно редкий старый фильм. фильм сделан так: файл с иноязычной звуковой дорожкой скачан мулей, выкинута звуковая дорожка, заменена на дорожку с русским переводом.
но перевод современный, а не содран с древней видеокассеты.
на ДВД такого фильма не выходило.
вот я и дивлюсь: кто заказывает такого рода переводы? ведь те, кто скачивает фильм мулей, перводчику не платят.
Любите мущину в себе, а не себя в мущине
естественно, те кто скачивают, не платят никому, в том числе и заказчику перевода.
Иногда заказывают частные лица, но чаще те, кто-по-прежнему выпускает фильмы для любителей авторских переводов. В Москве есть несколько студий, которые этим занимаются, потом продают DVD с наложенным переводом на той же Горбушке или через Интернет. А уже оттуда все попадает в "осла".
Drifter
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
18+ |