-
Переводчик с испанского
Ищу работу переводчика с испанского через Интернет ( проблемы с мобильностью и подвижностью) . Имею опыт работы в испано русском журнале "Земляки - Пайсанос" и официальным переводчиком сеньора Генри Айочи президента винодельческой фирмы Bodegas Allochi, SA
(www.allochi.com.ar) так же проведения деловых телефонных переговоров с испанской сантехнической фирмой Jimten( www.jimten.com)
Сотрудничаю в качестве переводчика и модератора с сайтом Mundo Latino. Так же публиковалась в журнале "Сериал".
В качестве примера идля оценки качества перевода предлагаю проследовать по ссылке:
http://www.mundolatino.ru/newf/2004/161204s1.htm
С уважением Ксения Приморская
Контактный имейл anajelima@rambler.ru
Просьба не спамить и обращаться с серьезными предложениями. Качество перевода гарантирую.
-
привет коллегам!
Estimada Xenia, только между нами - испано-русский (через дефис). А также "также" в данном сдучае пишется слитно.
Mis besos)))
-
Estimado drifter!
Ya lo se, es que llevaba toda la noche sin dormir y por eso cometi aquellos fallos....
Le pido disculpas....
Suele pasar, especialmente conmigo, jeje
Уважаемый дрифтер.
Вы абсолютно правы насчет дефиса и прочего.
Просто яписала после бессонной ночи, простите.
А еще я торопыжка. У меня иногда и опечатки случаются в переводах.
Я просто влюблена в испанский , в латиноамериканскую культуру и музыку.
Даже в Москве умудрилась сыскать себе друзей латиноамериканцев.
Давайте я вам свою почту оставлю.
anajelima@rambler.ru
Пишите.
muchos beso