PDA

Просмотр полной версии : к вопросу о Гоблине



Alex_K
29.04.2005, 17:10
специально ушел потому как в той ветке продолжать неправильно!

итак вопрос скорее про корректность переводаи про адекватность наших переводчиков....
про Гоблина понятно... хороший переводчик, но с заскоком....
а что скажите про Леню Володарского....
или про Живова кстати перевод властелина на MD его!....

просто от точности перевода (точнее его повсеместной неточности) страдаем мы с вами
чего стоит отстойный перевод Альфа

drifter
29.04.2005, 17:50
Володарского давно пора отправить в отстой))) Впрочем, коллег как-то неправильно оценивать - тут личные амбиции примешиваются. Поэтому умолкаю.

Alex_K
29.04.2005, 17:55
Володарского давно пора отправить в отстой))) Впрочем, коллег как-то неправильно оценивать - тут личные амбиции примешиваются. Поэтому умолкаю.
хих А "Живов" эт не ты?
потому как Леня он и есть Леня а вот второго героя не видел....

drifter
29.04.2005, 18:39
нет, Живов это не я

bbuster
30.04.2005, 00:15
Володарский - это лапша на уши:(

otterhunter
30.04.2005, 05:31
Это ты вякаешь на основании своего владения английским языком? Хи-хи!

Alex_K
30.04.2005, 12:40
Володарский - это лапша на уши:(
если сравнивать его произношение то дааа, хотя очень грамотный и интеллигентный человек, трепетно относящийся как к точности русского так и английского языка!
да все они трое очень хорошие переводчики....


otterhunter, а чего нападать на человека за знание или не знание языка? Знаешь я тож думал что что то могу.... пока сюда не приехал! теперь могу сказать что не знал почти ничего, хотя обожал и обожаю коллекционировать точности перевода
вот ты мне скажи (всего 3 вопроса)

1. Чего такого смешного (или особенного) в названии фильма с Винтом Дизелем The Pacifier
2. Подзаголовок у фильма Хитч ask me how to get a date одна провинциальная рекламная газета перевела как спроси меня как получить дату Правильно?
3. Переводчик сериала Альф фразу That's it Christmas перевел как Вон то для Рождества после чего зал засмеялся непонятно над чем! Глупый Альф и все американское кино! так правильно перевел?

понимаешь уровень твоего знания языка когда ты смотришь кино в переводе никто не оценивает, а вот переводчик ПРОСТО ОБЯЗАН ЗНАТЬ то что приведено выше! Грамотный переводчик!

bbuster
01.05.2005, 02:04
Лучший из переводчиков - Гаврилов Андрей, если волнует точность перевода. Заслуженно популярен покойный Михалев. Володарский же откровенно лажает, иногда с точностью до наоборот. Конкретный пример? Boxing Helena (просто запомнилось, поскольку там вранья было много). Вообще же я стараюсь избегать фильмов в его переводе, чтобы заведомо не портить впечатление о фильме

Alex_K
01.05.2005, 06:09
Про Леню ПОЧТИ все правильно.... ПОЧТИ.... все что ты пишешь касается раннего периода его творчества (наш кассетно видеосаллонный век) когда скажем у Михалева были серьезные вещи а Лене доставалась фантастика в которой можно было умно молчать :-) ну и боевики...

сейчас все по моему подругому... уж скока лет то прошло...
а если избегашь Володарского, то плохо тебе, весь ранний (Коннери) Бонд у него, да и Шварц, которого он обожает, да и много чего еще... :-:)
Я только рад что во многих местах ТОЛЬКО перевод а не ГОЛОС хих

bbuster
01.05.2005, 12:56
:) Я только не понял, - тебе нравится его голос или наоборот?:)

А бонданиана мне просто нравится, и, честно, даже не помню, в какой версии я впервые её услышал с VHSок, тогда я ещё не грузился этими профессиональными аспектами.
Интересный факт: голос и манера подачи играют в переводах решающую роль. Михалев часто запоминался какими-то фантастически меткими (пусть даже преукрашенными) фразами. Эти фразы настолько ярки, что легко узнаются в плагиате, т.е. когда перевод просто копируется для перенесения в ТВ-эфир, но уже в актерской версии. Но в актерской-то версии те же "фирменные" обороты уже не срабатывают. Поэтому, когда зритель смотрит фильм, он не будет грузиться степенью точности перевода, если переводчик пунктуален и попросту комфортен.
Михалев всегда был авторитетом, и некоторые переводчики пытались подражать ему. При этом Живов сам по себе - очень добросовестный специалист.

Мы так развили эту тему, что её нужно бы в рубрику КИНО отнести:)

Alex_K
01.05.2005, 13:13
неее голос Лени точно не нравится но это его натуральный голос, а вот ка человек и переводчик да! как ни странно! А михалев точно запоминается именно какими то фразами, вот я балдю от его " Молчание ягнят" и потрясающим попаданием в "аристократическо-издевательский" тон Энтони Хопкинса типа "А вы девушка по моему просто ДЕШЕВОЧКА" и много чего еще

хотя хотя Володарская находка в К-9 "пудилиха с БРИТЫМ КЛЮВОМ" (стриженным носом многоголосый перевод (убил бы :-) ) тож хорошо!!!

bbuster
01.05.2005, 14:14
большинство "фишек" досталось от Михалева комедии "За бортом".

А я вот что вспомнил, возвращаясь к Лене с Бондом: скажи пожалуйста, а не ему ли, в таком случае, принадлежат варианты перевода названий "Золотой палец" и "Лунный гонщик"? Вот уж была дисквалификация. И до сих пор порой аукается. Даже НТВ изначально именно так озвучили титры названий, но вовремя одумались - и переозвучили. А для НТВ тогда перевод всех 007 именно Леня выполнил.

Alex_K
01.05.2005, 14:38
все что касается Бонда с Шоном Коннери - Володарский.
Как он сам сазал однажды ему просто стало неинтересно потому что Бонд это ТОЛЬКО Коннери!
А я не помню а что было правильным?

bbuster
01.05.2005, 17:07
Правильно эти фильмы называть "Голдфингер" (это фамилия) и "Мунрэйкер" (это название корабля).
Могу лишь добавить, что сам не люблю Роджера Мура (для меня он слащав слишком), и Коннери - действительно лучший из всех, вторым по предпочтению назвал бы Броснана). Но если рассматривать с точки зрения сюжетов, то и с Муром было несколько очень хороших.
И всё это лишь субъективное мнение, конечно. К примеру, WEB'e нравится больше именно Мур (он уже писал об этом здесь)